前陣子念了一本童書給阿竹聽,書的最後問了小朋友幾個問題:
1. 請問XX送給XX什麼禮物?
A. 帽子 B. 衣服 C. 褲子(之類的)
2. 請問鳥巢裡有幾隻小鳥?
3. 第三個問題我忘記了
我問完第一個問題覺得哪裡怪怪的,所以就沒有接著往下問了......這些問題會不會八股到一個不行......Orz,從童書開始就這樣一個蘿蔔一個坑,更別說最近炒得沸沸湯湯的12年國教了......
這本童書是國內作者,即使是翻譯同書,台灣的出版社也會習慣在書的最後補上這本書想要表達的寓意。對照起國外的童書,通常只有在書的前面感謝支持作者完成這本書的人,然後就沒了。即使是《這不是我的帽子》或《別讓鴿子開公車》(等系列),這種帶點無厘頭的幽默(或是惡搞),作者也沒有補述任何『這個故事想要告訴你什麼』的文字,留下的只有無限的想像空間。
當然這只是我個人的感想,我只是不想讓阿竹習慣了總是有標準答案的思維,忘了其實有些問題,是沒有必要回答的。
文章標籤
全站熱搜
留言列表